We might rearrange the words a little to give, "Walk in wisdom toward those outside, redeeming the time". So our translation would come out as: "In wisdom walk toward those outside, the time redeeming". We could make a "literal" rendering of the verse by matching an English word to each Greek word as near as possible: en-in, sophia-wisdom, peripateite-walk, pros-toward, tous-those, exoo-outside, ton-the, kairon-time, exagorazomenoi-redeeming. Now let us attempt to translate these words into English so as to convey Paul’s meaning to a person who does not understand the Greek. Obviously he intended them to mean something. It will help if I just write out the Greek text using English letters instead of the Greek alphabet: en sophia peripateite pros tous exoo ton kairon exagorazomenoi. Let us look at Colossians 4:5 as an example of what we are discussing. There is sometimes a debate about what a Bible translator ought to convey primarily -is it the words of the original or rather the thoughts intended by those words? This may seem like a strange distinction, but an example will illustrate the matter. The problems surround two simple components of any message, namely the words used the thoughts intended. ![]() ![]() There is a concern in translation of the Bible that the message inspired by the Holy Spirit in the original writings be accurately conveyed in another language.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |